About one in five people in the King County speaks a language other than English at home, and a significant number of these residents has limited proficiency in English. Quality translation of English materials into different languages is essential in order to provide equal access to culturally and linguistically appropriate health information.
Translations are a health equity issue. Limited-English proficient populations are often underserved, more vulnerable and disproportionately impacted by every day diseases and during emergencies.
Nationally there is recognition of the importance of translations. Standard 7 of the nationally-recognized standards for culturally and linguistically appropriate services (CLAS) states, "Health care organizations must make available easily understood patient-related materials and post signage in the languages of the commonly encountered groups and/or groups represented in the service area."
Providing communities with translated materials is one tactic and a very important one of a comprehensive strategy to effectively reach all populations. Bilingual staff and community health workers, interpreters, outreach through ethnic media, and partnerships with community-based organizations are all additional tactics to serve populations with limited proficiency in English.
Public Health Translation Manual (PDF, 4.8 Mb): Guidelines, best practices, resources and maps
- Pre-translation steps
- Translation Request Form (Microsoft Word)
- Choosing Public Health translators or a translation vendor
- Working with a vendor
- Post-translation: Quality assurance review
- Online translation resources
- King County primary languages maps
Public Health Translation Policy (PDF)
Translation resources and vendors list (PDF)